top of page

Bastidores da Dublagem: Do Roteiro ao Produto Final

  • Writer: Pietra Vasques
    Pietra Vasques
  • Jul 7
  • 3 min read

Updated: Jul 11

A dublagem é um processo fascinante que transforma filmes e séries em experiências acessíveis para públicos de diferentes idiomas. Você já parou para pensar em quantas etapas são necessárias para uma obra ser dublada? Vamos explorar os bastidores da dublagem, desde a adaptação do roteiro até o produto final. Descubra como a magia acontece!


ree

A Adaptação do Roteiro


A primeira etapa na dublagem é a adaptação do roteiro. O tradutor não apenas traduz as falas, mas também adapta gírias e expressões culturais. Por exemplo, uma piada sobre uma comida típica em um país pode ser transformada em algo que faça sentido no Brasil, como trocar "hotdog" por "pastel".


Um ponto crucial é a sincronização labial, onde as palavras precisam coincidir com os lábios dos personagens. É um desafio, mas 60% das falas precisam ser ajustadas apenas para se encaixar dessa forma, o que exige muito cuidado e criatividade.


Seleção de Elenco de Voz


A seleção do elenco de voz é uma das partes mais emocionantes do processo. Diretores de dublagem recebem gravações de diversos artistas e escolhem aqueles que melhor se encaixam nos personagens. O elenco precisa ter uma interpretação convincente.


Por exemplo, durante a dublagem de uma série popular, como "A Casa de Papel", os dubladores escolheram vozes que passaram a emoção e o drama das cenas. É fundamental que o público sinta a conexão entre as vozes e as personagens.


Gravação


Após toda a preparação, chega o momento da gravação. Esse processo ocorre em estúdios de ponta, onde cada fala é capturada com precisão. Dubladores operam sob a orientação de diretores, que garantem que cada sentimento seja transmitido corretamente.


Em uma única sessão, é comum gravar a mesma fala várias vezes. Para "Os Vingadores", por exemplo, certos takes foram repetidos até 20 vezes para encontrar a emoção perfeita. O trabalho dos dubladores é muito mais do que ler um texto; eles devem encarnar os personagens com paixão.


Edição de Som


Após a gravação, inicia-se a fase de edição de som. Engenheiros de som ajustam as vozes, integram os diálogos ao áudio original e adicionam efeitos sonoros. Essa etapa é vital, pois a dublagem deve soar tão natural quanto o original.


Já que 70% da experiência do espectador está relacionada ao áudio, os profissionais dedicam horas para garantir que tudo esteja perfeitamente alinhado, de forma que o público não perceba diferença.


Mixagem e Finalização


Na fase final, mixagem e finalização, todos os elementos sonoros — diálogos, efeitos e música — são combinados em uma única trilha. Esse equilíbrio é fundamental para uma experiência auditiva coesa.


Por exemplo, a mixagem dos diálogos de "Frozen" foi feita com tanto cuidado que as vozes se destacam, mas sem perder a profundidade musical do tema principal. Um trabalho complexo que exige habilidade técnica.


Distribuição e Recepção


Por fim, após todos os processos, o produto final é distribuído. As versões dubladas vão para cinemas, plataformas de streaming e canais de televisão. A recepção do público é vital; estudos mostram que 60% dos espectadores escolhem um filme com dublagem de alta qualidade.


O debate sobre dublagem vs. legendagem é frequente. Enquanto alguns preferem ouvir as vozes originais, outros apreciam a dublagem por ser uma forma mais direta de se conectar com a história.


A jornada da Dublagem


A dublagem envolve tradução, interpretação e tecnologia. Cada etapa é essencial para criar uma experiência que respeite a obra original, tornando-a acessível a novos públicos. Ao assistir a um filme dublado, valorize o talento e a dedicação que moldam cada voz e cada cena.


Essas vozes representam uma ponte entre culturas e mostram que o cinema é uma forma universal de comunicação e emoção. Na próxima vez que você assistir a uma produção dublada, lembre-se da equipe por trás desse trabalho incrível.

Comments


bottom of page